
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠為全球客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪里可以提供多語種配音服務(wù)(本地化公司的多媒體翻譯優(yōu)勢)
多媒體視頻翻譯,以專業(yè)的聲音、影像、動畫、流媒體、字幕等多種信息內(nèi)容翻譯轉(zhuǎn)換及本地化處理,實現(xiàn)影視作品及多媒體素材的跨文化適配,有著龐大多語種翻譯團隊及專業(yè)多媒體本地化技術(shù)資源的翻譯公司,可以為客戶匹配高水平的母語配音人員,滿足客戶動漫、短劇及影視作品的多語種配音需求。 深圳火星翻譯,基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,擁有強大多媒體本地化、AI智能技術(shù)力量,可提供從字幕到配音,語言適配到文化共鳴一站式影視譯制配+內(nèi)容出海解決方案。 火星翻譯的強大多媒體本地化及配音服務(wù) 一、龐大團隊,100+語種覆蓋 火星翻譯擁有來自上百個國家地區(qū)的母語認(rèn)證譯員資源,支持多語種音視頻本地化翻譯及配音,覆蓋英語、法語、西班牙語、阿拉伯語、俄語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、德語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語、印尼語等全球上百種語言。 二、專業(yè)譯審,ISO品質(zhì)保障 火星翻譯作為CSA認(rèn)證全球50強語言服務(wù)商,嚴(yán)格遵循國際譯審及質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn),擁有多項國際ISO認(rèn)證,以更嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、科學(xué)的本地化譯審流程,為多元化類型格式的音視頻文件提供專業(yè)語言解決方案,帶來純母語、沉浸式、不出戲的多媒體視聽盛宴。 三、豐富案例,定制化解決方案 火星翻譯專注語言服務(wù)20多年,積累大量音視頻本地化經(jīng)驗及案例,可以為影視作品、短劇、動漫、宣傳短片、培訓(xùn)課件等提供從字幕到配音,語言適配到文化共鳴一站式影視譯制配+內(nèi)容出海等定制化解決方案,滿足客戶的個性化音視頻翻譯需求。 此外,火星翻譯還擁有強大的AI技術(shù)力量,可以為客戶實現(xiàn)短時間內(nèi)的大量音視頻文件配音。 四、信息安全,嚴(yán)格保密措施 作為一家正規(guī)的語言服務(wù)供應(yīng)商,火星翻譯提供的不僅僅專注為客戶提供高效且高質(zhì)量的多媒體本地化翻譯,同時也遵循國際譯審流程以及如ISO 27001信息安全管理體系標(biāo)準(zhǔn),以更嚴(yán)格、規(guī)范的文件傳輸及保密措施等保障客戶的信息安全。 總的來說,火星翻譯二十多年來秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量原則,為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的個性化語言服務(wù)需求。
More Articles
合同是貿(mào)易雙方一些條款以及責(zé)任、義務(wù)等內(nèi)容的補充說明文檔,具有很強的法律效應(yīng)以及專業(yè)要求,因此想要得到一份高質(zhì)量的合同翻譯文稿,翻譯時一定要注意相關(guān)的翻譯事項。那么深圳福田合同翻譯需要注意哪些事項? 一、注重精確性 合同協(xié)議材料與甲乙雙方的利益密切相關(guān),因此在翻譯合同協(xié)議時要留意語言表達的精確性。對某些語句要留意是甲乙雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不一樣,在合同協(xié)議中會較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時間和金錢的信息,一旦翻譯錯誤極有可能造成不利的影響和后果。 二、酌情運用公文語慣用副詞 商務(wù)合同歸屬于法律性文書,因此 英譯時,有些詞語要用公文語詞語、尤其是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會具有使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從某些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種文書語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 三、注重細節(jié) 首先是對合同翻譯中的金額的大小寫要維持前后的一致性。同時,各個金額之間的標(biāo)點符號要嚴(yán)格分開,比如金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同協(xié)議時,常常運用某些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。因此,在做翻譯合同協(xié)議時大的要求是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎(chǔ)還要注重這些細節(jié)問題。 四、避免運用易混淆的詞語 和漢語不一樣,英語中有些詞語會含有多種意思,不留意的話很容易因為選詞不當(dāng)而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不一樣的含義,因此 在合同翻譯時要避免運用這些易混淆的詞語,提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。除此之外,在英語中某些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不一樣。 火星翻譯作為專業(yè)的合同翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關(guān)收費、流程問題。
by Admin
29-07-2020
合同翻譯無論是對行業(yè)領(lǐng)域還是相關(guān)法律專業(yè)都有很強的要求,因而合同翻譯一般都建議找專業(yè)的翻譯團隊,這不僅是為了保障客戶的合同得到有效的保密,同時也是因為專業(yè)公司有專業(yè)的翻譯流程,確保合同翻譯的質(zhì)量所有保障。那么深圳合同翻譯公司是怎樣翻譯合同的? 1、我們應(yīng)當(dāng)對合同協(xié)議進行初步的熟悉與了解,從各個方面都要去了解,這樣才能在后續(xù)的翻譯工作中對專業(yè)術(shù)語的運用不容易出現(xiàn)錯誤的情況,同時也要研究合同協(xié)議的整體結(jié)構(gòu),了解其大致篇幅,這樣就可以在翻譯之前對整個合同協(xié)議有一個整體的把握。 2、對合同條款的翻譯。合同條款的翻譯也是有一定的難度的,合同協(xié)議的合同條款很多情況下都具有相應(yīng)的獨立性,是分開的,條款前后內(nèi)容不相關(guān)的情況時有出現(xiàn),因而,我們就必須對其進行具體分析,找出其中最適合的翻譯方法。因為合同條款通常都是由一些比較復(fù)雜的長句組成的,因此,我們一定要先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),讓其翻譯時顯得清晰明了。 3、語法的運用。語法在合同協(xié)議的翻譯中有著至關(guān)重要的作用,如果語法功底比較的扎實,那么對合同協(xié)議的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯中都不會有太大的問題,并且對于我們理解合同協(xié)議的主旨大意也會有很大的幫助,另外,語法也會讓我們更好的組織我們的語言,用更簡潔更準(zhǔn)確的詞匯來表達合同協(xié)議的術(shù)語。 4、要準(zhǔn)確的組織自己的語言,將合同協(xié)議的內(nèi)容完全的翻譯出來,這時需要我們的譯者運用所知道的翻譯技巧和方法將其準(zhǔn)確的進行翻譯,之后再稍微的進行整理、排版等,讓合同翻譯的語言在格式上和文體上都能符合合同協(xié)議的規(guī)范和要求。 總之,合同翻譯需要我們多運用一些專業(yè)術(shù)語,比如說商貿(mào)與法律術(shù)語,古英語詞匯等,還有一些常見的合同協(xié)議套用句式,這樣,我們的合同翻譯才能達到更專業(yè),更規(guī)范的水準(zhǔn),用語上也會更加的準(zhǔn)確和地道。 火星翻譯作為專業(yè)的合同翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關(guān)收費、流程問題。
by Admin
在針對全球的市場營銷中,每家企業(yè)為了其服務(wù)和產(chǎn)品走向范圍更廣大的全球市場,都應(yīng)該建立一個對外展示和宣傳的網(wǎng)站,一個本地化的多語言網(wǎng)站,更快的實現(xiàn)全球化、國際化的發(fā)展目標(biāo),進入更廣闊的市場。 本地化就是譯成英文嗎? 不是的。本地化是語言、文化和工程技術(shù),是將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區(qū)域市場的過程。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、習(xí)俗和特性。 本地化作為語言服務(wù)的核心組成部分,本地化行業(yè)從1990年本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)成立以來,市場規(guī)模和影響力迅速擴張。早期的本地化服務(wù)的需求來自跨國軟件公司,例如IBM和微軟。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,垂直行業(yè)的跨國公司產(chǎn)品的本地化需求不斷增加,例如醫(yī)療健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、商務(wù)財經(jīng)等領(lǐng)域。 本地化服務(wù)可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構(gòu)建、本地化軟件測試等系列工程技術(shù)活動,每項活動均需使用特定技術(shù)及工具,如編碼分析、格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)記處理、翻譯、編譯、測試、排版、管理等,由此最終實現(xiàn)產(chǎn)品或服務(wù)的“本地化”。 網(wǎng)站本地化是什么? 網(wǎng)站本地化在本質(zhì)上與一般內(nèi)容的本地化并無多大區(qū)別,是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進行網(wǎng)站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。 網(wǎng)站本地化翻譯主要包括以下內(nèi)容: ? 網(wǎng)站文本翻譯:把內(nèi)容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標(biāo)語言; ? 格式化HTML、SGML和XML; ? 網(wǎng)站后臺程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript編程; ? 文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等圖形文件處理; ? 網(wǎng)站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節(jié)語言。 網(wǎng)站本地化or國際化? 對于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息。不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進行網(wǎng)站本地化or國際化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要考慮各國的文化背景、民族信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、上網(wǎng)的自然條件等。 火星翻譯作為一家全球語言服務(wù)供應(yīng)商,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成多語言與目標(biāo)用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。…
by Admin
28-07-2020
如今,在經(jīng)濟全球化趨勢下,世界各國之間的聯(lián)系更加緊密。翻譯服務(wù)作為跨國家跨文化的橋梁,其地位和作用日益顯著。然而翻譯服務(wù)和其他行業(yè)不同,它不單單是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一個了解兩種文化、兩區(qū)文明之間的共性和差異性的過程。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”。簡單說來就是譯文要準(zhǔn)確、通順、得體、不偏離原文意思,不據(jù)于原文形式,語言要簡明優(yōu)雅。對于火星翻譯來說,做到上面三點,主要靠多方面的”摳“——摳質(zhì)量,摳流程,摳價格和摳時間。這種 “摳”是火星翻譯對自身翻譯態(tài)度的要求,也是對客戶的負(fù)責(zé),以便我們能夠確保全面滿足客戶的一切需求。 01 翻譯質(zhì)量的好壞影響溝通的效率,甚至直接影響企業(yè)效益。不同的用戶,翻譯用途不同。如醫(yī)療器材的使用、法律文書說明等等專業(yè)要求強,一個詞的差錯很可能導(dǎo)致合同的失效、甚至生命的威脅。 我們的核心競爭力,就是來自于對翻譯質(zhì)量孜孜不倦的追求。在忠于原文的基礎(chǔ)上,從單個詞匯以及翻譯形式上來仔細摳原文,力求每一句話甚至每一個詞能更精準(zhǔn)、更言辭達意,出色地完成每個項目,每次會晤、交流與談判,增進雙方企業(yè)之間的交流,促成他們商務(wù)上的往來。 02 火星翻譯的專業(yè)性更多表現(xiàn)在對翻譯服務(wù)管理流程的合理分工方面,全程精細化的優(yōu)質(zhì)服務(wù)流程直達客戶滿意。和傳統(tǒng)的翻譯提供商相比,火星翻譯一站式服務(wù)流程優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下3大塊: ? 文件分析(掃描件/程序文件/不可編輯文件),前處理:翻譯前預(yù)處理是翻譯過程中的重要熱身,簡而言之就是文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容。 ? 創(chuàng)建項目語料和術(shù)語:通過對原有語料的再利用,能幫助譯員在翻譯過程中快速實現(xiàn)對以往翻譯內(nèi)容的檢索,以便客戶可以獲得盡可能多的翻譯記憶庫匹配。? 終身售后保障:火星翻譯與其他翻譯服務(wù)提供商相比,最大的優(yōu)勢在于為客戶提供終身售后品質(zhì)保障。 03 對大部分企業(yè)而言,翻譯仍停留在解決溝通障礙上,作為溝通的剛需,翻譯成本的控制非常重要,每一筆都希望用到刀刃上,每一筆又要物盡其用。火星翻譯,如何做到在企業(yè)盈利且服務(wù)價格優(yōu)惠? ? 去中間化,沒有層層包轉(zhuǎn):火星翻譯有一套極具市場競爭力的價格體系,而且價格公開透明,無任何附加和隱形消費,讓您盡享巨優(yōu)惠之利。 ? 精細化管理:這么多年來,火星翻譯一直提倡在項目實施全過程管理的精化、細化、優(yōu)化,去控制成本,提升品質(zhì)。 04 翻譯時間受市場形式需要,甚至遇到特殊情況,給譯者留的翻譯時間更是急劇壓縮。 火星翻譯,經(jīng)過長期的摸索,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,既保證了翻譯需求的有效傳遞,也省去了傳統(tǒng)翻譯公司各項中間的運營成本。讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿;讓客戶能夠用平價享受反應(yīng)迅速、溝通順暢的高效高質(zhì)翻譯及文檔處理服務(wù)。…
by Admin
企業(yè)一個財年的年報翻譯,因為涉及到的內(nèi)容專業(yè)性很強而且工程量較大,因此不少企業(yè)都會選擇找找專業(yè)的翻譯公司進行年報翻譯。在這里火星翻譯建議企業(yè)在選擇年報翻譯公司時要注意相關(guān)的細節(jié)問題。那么財務(wù)報表翻譯需要注意什么? 選擇高質(zhì)量的翻譯公司 首先,客戶尋求翻譯公司合作的時候首先要注重翻譯質(zhì)量。當(dāng)前翻譯市場公司眾多,企業(yè)為了生存難免有競爭。最直接的方式,同時也是消費者最容易被吸引的方式就是價格戰(zhàn),一些翻譯公司會通過低價、低成本來吸引客戶。 低價帶來的是低質(zhì)量 想要通過低價的翻譯獲得高質(zhì)量的翻譯效果,事實上,這真的是很難做到的。找一家低價的翻譯公司,雖然客戶花費了較少的預(yù)算,但犧牲很有可能是翻譯的質(zhì)量。但如果選擇專業(yè)年報翻譯公司,因其內(nèi)部的核心翻譯團隊由專業(yè)人員組成,且有完善的翻譯流程,翻譯質(zhì)量就會得到保障,而且專業(yè)的公司一般不會因為追求翻譯單子而降價收費的標(biāo)準(zhǔn)。 計劃要提前進行 財務(wù)報告一般會在納稅時期才會著手翻譯,會有這清晰的截止日期,無需強調(diào)。但仍然需要提前進行準(zhǔn)備,選擇專業(yè)的翻譯公司,提前把翻譯的具體需求明確告知給,包括框架、字?jǐn)?shù)、時間等,這樣才會避免翻譯的倉促。 對術(shù)語以及風(fēng)格的要求 譯員不同、公司不同,他們會在長期的實踐中形成自己的風(fēng)格。所以為了避免后期出現(xiàn)矛盾,還是要在翻譯開始之前,專業(yè)翻譯公司建議客戶最好明確告知譯員自己對術(shù)語和風(fēng)格方面有哪些要求。 火星翻譯作為專業(yè)的文檔、年報、財務(wù)翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。先后通過了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、專業(yè)翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認(rèn)證,國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證,成為英國商會、中國翻譯協(xié)會及美國翻譯協(xié)會會員單位,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
企業(yè)年報的翻譯是一項專業(yè)性很強,工程量很大的翻譯工作,因此想要翻譯專業(yè)的企業(yè)年報,最好是找專業(yè)性強的翻譯公司,而面對如此眾多的翻譯公司不知道哪家翻譯公司比較專業(yè)?其實可以通過年報翻譯的流程進行簡單的判斷。那么企業(yè)年報翻譯的流程是什么? 專業(yè)的翻譯公司在翻譯年報時通常采取下列幾項措施來確保翻譯工作的質(zhì)量: 1、每個稿件由經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備相關(guān)的專業(yè)背景; 2、所有參與制作的人員,均有多年的專業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗; 3、所有譯文須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作; 4、規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,整個過程中進行全面的質(zhì)量控制。 專業(yè)年報翻譯公司的具體翻譯流程: 一套標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程是確保翻譯流程的每一個環(huán)節(jié)高效、嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實。 一、 客戶下單 客戶與翻譯公司客服聯(lián)系,說明翻譯的內(nèi)容、語種、完成時間、格式要求及其他注意事項,然后提交稿件及翻譯中需要注意的各種文件資料。例如:公司名稱的固定翻譯等。也可以通過面談、電話或電子郵件等方式,針對翻譯項目和具體需求進行協(xié)商,最終簽署文檔翻譯合同。 二、 項目分析 接收到翻譯稿件之后 ,項目負(fù)責(zé)人先審閱文本的內(nèi)容、計算字?jǐn)?shù)、分析記錄客戶提出的翻譯要求,翻譯公司將在最短時間內(nèi)做出估價。對稿件做完初步的分析之后,進行專業(yè)分類,以便選擇譯員。 三、 任務(wù)分配 翻譯部對稿件所涉及的專業(yè)領(lǐng)域進行分析,統(tǒng)一專業(yè)詞語的用法,根據(jù)客戶需求,固定翻譯原則并按行業(yè)公認(rèn)用法進行翻譯;然后選擇譯員成立專業(yè)的翻譯項目小組。項目負(fù)責(zé)人協(xié)調(diào),監(jiān)控整個翻譯進程,以確保翻譯工作的質(zhì)量、效率和語言風(fēng)格及專業(yè)術(shù)語的一致性,并按時高質(zhì)量地完成翻譯服務(wù)。 四、 查閱資料…
by Admin