
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠為全球客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業(yè)面向中東非地區(qū)進(jìn)行工程項目合作、技術(shù)交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等重要的語言服務(wù),而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內(nèi)其語言資源稀缺且僅有少數(shù)本地化翻譯公司具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務(wù),那么哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬名母語認(rèn)證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業(yè)團(tuán)隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務(wù)20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區(qū)的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務(wù)。 2、精準(zhǔn)翻譯,精細(xì)化行業(yè)資源匹配 龐大的多語種翻譯團(tuán)隊,精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分,精準(zhǔn)的資源匹配標(biāo)準(zhǔn),火星翻譯通過嚴(yán)格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫(yī)藥、技術(shù)工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務(wù)財經(jīng)、能源環(huán)境、游戲娛樂、影視文藝、機(jī)械制造等細(xì)化領(lǐng)域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務(wù),一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及強(qiáng)大語言類技術(shù)資源積累,可以實現(xiàn)將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫(yī)學(xué)、法律、金融、技術(shù)、游戲等行業(yè)領(lǐng)域解決方案與項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造快捷且高效的一站式語言服務(wù),以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務(wù):全場景商務(wù)陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視頻電話口譯、國內(nèi)外譯員派遣駐場等; 筆譯服務(wù):上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻(xiàn)等; 本地化服務(wù):網(wǎng)站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業(yè)、科學(xué)、規(guī)范的服務(wù)為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
許淵沖,生于1921年,上世紀(jì)40年代畢業(yè)于西南聯(lián)大,在國內(nèi)外出版中、英、法文著作已經(jīng)120多部,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。 01 2014年,國際譯聯(lián)將2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。自1999年設(shè)立以來,這是第一次授予亞洲學(xué)者。2017年,許淵沖登上央視節(jié)目《朗讀者》《開學(xué)第一課》的舞臺,被普通人熟知。他在現(xiàn)場朗誦林徽因?qū)懡o徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。 1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評價。 1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。 他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽(yù)為“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 02 許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻(xiàn)于此。 《詩經(jīng)·采薇》昔我往矣,楊柳依依。When I left there ,Willows shed tear.千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅。From hill to hill no bird…
by Admin
13-07-2020
疫情在好轉(zhuǎn),工作也將越來越好,火星翻譯按照政府要求,全力做好疫情防控的同時,隨時響應(yīng),為疫情中無障礙信息傳遞貢獻(xiàn)綿薄之力。 在這場疫情防控與研究過程中,從病毒的學(xué)理命名到全球疫情的信息共享以及藥品申報實驗研究,多語言、多形式的”傳譯“無處不在,翻譯服務(wù)的功能得到前所未有的釋放,為世界各國通力合作與同舟共濟(jì)搭建了不可或缺的橋梁。 火星翻譯全天候在線,24h為疫情防控和企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)提供了強(qiáng)有力的語言支撐,以一站式多語言多領(lǐng)域翻譯解決方案為紐帶,連接各大地區(qū)信息交流,全方位實現(xiàn)跨地區(qū)跨行業(yè)溝通交流,幫助和服務(wù)更多客戶在疫情期間業(yè)務(wù)及工作不停滯,為兩地企業(yè)交流合作提供一系列翻譯服務(wù)支持。 01火星翻譯,資源多 火星翻譯專注翻譯行業(yè)20年,在醫(yī)療藥品行業(yè)有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,已經(jīng)積累大量的專業(yè)語料術(shù)語,全球認(rèn)證譯員1000+,靈活匹配。 譯員不但翻譯能力杠杠的,對臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面也是充分了解熟悉,醫(yī)藥術(shù)語及句式翻譯更符合領(lǐng)域特點,完全能在較短時間內(nèi)完成與新型冠狀病毒有關(guān)的信息。 02火星翻譯,形式多 疫情防控中,中國醫(yī)療方面的合作需求不斷增多,從物資的捐助出口,到派出醫(yī)療專家組交流防控經(jīng)驗,再到醫(yī)療領(lǐng)域的持續(xù)深入合作,都離不開翻譯服務(wù)的有效配合。 火星醫(yī)療翻譯,諸如新冠的臨床研究、藥品研究申報、防控手冊、檢查報告、醫(yī)療器械或醫(yī)療設(shè)備資料的各語言對翻譯(筆譯),包括圖片、文檔、音視頻等各種形式,或在較短時間內(nèi)提供不同語言的陪同口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯服務(wù),我們都能在確保專業(yè)且準(zhǔn)確的前提下完成翻譯任務(wù)。 03火星翻譯,語種多 當(dāng)然,隨著疫情在全球范圍的蔓延,以及小語種譯員的稀缺,小語種覆蓋疫區(qū)的情況更需要世界的關(guān)注與語言服務(wù)行業(yè)的幫助?;鹦欠g,現(xiàn)在支持捷克語、荷蘭語、瑞典語、波蘭語、匈牙利語、意大利語、羅馬尼亞語、保加利亞語、塞爾維亞語、越南語、緬甸語、老撾語、馬來語、菲律賓語、柬埔寨語、阿拉伯語、印度尼西亞語、烏爾都語等100+語言,讓疫情信息的共享更加平等、便捷。 在災(zāi)難面前,只有加強(qiáng)國際間的資源共享與技術(shù)合作,人類才能贏得這場災(zāi)難的勝利。新冠肺炎疫情防控期間,翻譯服務(wù)在中國積極參與全球抗疫過程中貢獻(xiàn)著力量,發(fā)揮了專業(yè)領(lǐng)域的服務(wù)作用,在保證醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域溝通交流的同時,為傳播抗擊疫情的中國經(jīng)驗提供了有力支持。火星翻譯為助力疫情研究與防治工作,提供更加專業(yè),更迅捷的服務(wù)。 病毒沒有國界,疫情不分種族,人類是休戚與共的命運共同體。在這里,火星翻譯倡議呼吁大家團(tuán)結(jié)一心、攜手并進(jìn),凝聚翻譯共識、匯聚翻譯力量,堅持做堅守使命的踐行者,堅持做消除隔閡的助力者,堅持做促進(jìn)民心相通的貢獻(xiàn)者,在抗擊疫情中浴火重生,共同創(chuàng)造更美好的明天!
by Admin
文檔翻譯是指將各類商務(wù)文件、合同、調(diào)研書或者各種格式類型的文件翻譯成所需要的其他語言格式的文檔,以便于在學(xué)習(xí)、商業(yè)活動中更好的交流。因為文檔格式要求的不同,現(xiàn)在市面上對于文檔翻譯的價格也存在很大的差異。那么深圳文檔翻譯公司怎么收費? 深圳文檔翻譯公司收費主要受文檔翻譯的語種、文檔內(nèi)容以及翻譯要求等影響。 1、翻譯文檔語種的影響 如果是常用語種,比如英語,費用肯定也是要略低一些,畢竟譯員數(shù)量龐大,也很容易積累經(jīng)驗。但要是日韓語就會略高,德語、法語、俄語雖然也比較常用,但翻譯要求高,收費也會更高一些。而其他小語種翻譯人員本身的數(shù)量就非常少,加上翻譯要求很高,相應(yīng)的一些收費也會有所提升。 2、翻譯文檔內(nèi)容的影響 大部分文檔翻譯可分為三大類:閱讀、商務(wù)、出版類文件,這三類文件的難度系數(shù)依次提升,自然價格方面也會更高一些。日?;A(chǔ)的一些資料翻譯相對簡單,因此收費肯定也是會更低一些,只需要確保翻譯精準(zhǔn)度就可以,不影響到閱讀就可以。而如果是翻譯內(nèi)容要求高的一些商務(wù)合同、培訓(xùn)資料,甚至是需要出版的內(nèi)容,自然收費也會更高。 3、詳細(xì)收費的介紹 按照英文文檔翻譯的收費來說,通常中英互譯的基礎(chǔ)收費是160元/千字符左右,但對于出版級別的內(nèi)容來說,翻譯通常需要300元以上的費用。而日韓語等翻譯,因為難度系數(shù)比較大,基礎(chǔ)費用就是在200元以上,出版級別的翻譯費用需要400元每千字符。如果是小語種翻譯,基本上都需要300元每千字符的費用。因此需要根據(jù)實際的需求來確認(rèn)費用情況,再選擇收費合理的機(jī)構(gòu)合作。 深圳文檔翻譯公司怎么收費?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
08-07-2020
醫(yī)藥健康與人們的生活密切相關(guān),不論是在醫(yī)藥的臨床試驗,還是相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,亦或是患者的健康檢測報告等,在出現(xiàn)跨國際的業(yè)務(wù)往來時,往往需要借助翻譯才能實現(xiàn)醫(yī)藥健康各類文檔文獻(xiàn)的正常查閱交流。那么醫(yī)藥翻譯的常見文檔類型有哪些? 臨床試驗文件 任何生物制藥公司都進(jìn)行臨床試驗,以保證其治療藥物安全性并可隨時隨地出售。顯然,絕大部分治療藥物將在國際上銷售,因而試驗將在很多國家和不同語言進(jìn)行。臨床試驗中最常見的文件類型是臨床試驗方案,研究者手冊,知情同意書,不良事件報告,主要研究中心與其他研究中心之間的溝通,以及生物制藥公司和研究中心之間的法律文件。毋庸置疑,這對譯員而言是一項艱難的工作,由于單一錯誤實際上將會危及人們的生命。這就是為什么醫(yī)學(xué)/制藥翻譯必須特別注重細(xì)節(jié)和良好的組織能力。 學(xué)術(shù)文獻(xiàn) 在這里,我們討論的是科學(xué)文章,醫(yī)學(xué)書籍,摘要,協(xié)議等。在這種狀況下,譯員必須準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)新的名詞術(shù)語并正確理解它。它還需要了解學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)準(zhǔn)格式和特定風(fēng)格。譯員必須在醫(yī)學(xué)或藥學(xué)領(lǐng)域擁有豐富的工作經(jīng)驗,以維持原始作品的意義不變。絕大部分學(xué)術(shù)著作通常都翻譯成英文,因為絕大部分著名的國際期刊都是英文的,德語和法語也經(jīng)常被使用。 網(wǎng)站和患者手冊 醫(yī)學(xué)翻譯必須以群眾可以使用的語言進(jìn)行,因為一般而言,網(wǎng)站并不專業(yè),旨在吸引盡可能多的訪問者。乍一看,這似乎很容易,但采用熟悉的語氣,同時具有說服力和可信度是一項艱巨的工作。名詞術(shù)語必須符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于患者傳單,重要的是他們以可理解和可信的語言翻譯,可以指導(dǎo)和安撫正在閱讀它的人。在這種狀況下,翻譯的一個好建議是學(xué)習(xí)如何在不放棄專業(yè)精神的狀況下使其語言適應(yīng)任何類型的人。 專利 因為全世界沒有統(tǒng)一性的專利立法,專利持有者必須在多個不同的國家申請專利。這意味著顯然需要翻譯人才。 在翻譯專利時,必須具備與醫(yī)療器械有關(guān)的生物化學(xué)和術(shù)語的廣泛專業(yè)知識。掌握具體立法也很重要。翻譯專利需要一些醫(yī)療器械和生物化學(xué)方面的專業(yè)知識,因為與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有關(guān)的大部分發(fā)明都是器械或化學(xué)品以及法律。這種通常是依據(jù)非常高的標(biāo)準(zhǔn)編寫的法律文件,因此學(xué)習(xí)術(shù)語是必不可少的,因為如果專利的風(fēng)格不符合要求的標(biāo)準(zhǔn),專利風(fēng)險就會被拒絕。關(guān)于醫(yī)學(xué)發(fā)明的廣泛閱讀也將是有用的,因為它開發(fā)了特定的詞匯,這使得翻譯工作更容易一些。 市場調(diào)查 制藥和醫(yī)療公司在全世界銷售他們的產(chǎn)品,因此需要進(jìn)行市場調(diào)查以確定他們的定位,接受,定價和反饋。翻譯人才將有一個有趣的經(jīng)歷,可以翻譯不同的訪談或訪談指南,產(chǎn)品簡介,研究篩選和不同的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。這種類型的翻譯不需要在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有廣泛的專業(yè)知識,也不需要進(jìn)行激烈的研究,所以我們可以說,與我們上面提到的可能出現(xiàn)的其他任務(wù)相比,這是一項相當(dāng)容易的工作。當(dāng)然,必須知道術(shù)語并使其適應(yīng)患者和醫(yī)生的語言。 立法 對這類文件的需求較少,除了某些經(jīng)濟(jì)組織,例如歐盟,其中一些標(biāo)準(zhǔn)是統(tǒng)一性的,因此需要將它們翻譯成所有適用的語言。監(jiān)管文件需要翻譯的其他情況是外國公司參與招標(biāo)并需要遵守當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。掌握立法框架和法律術(shù)語對于進(jìn)行此類工作的翻譯人才非常有用。 醫(yī)藥翻譯的常見文檔類型有哪些?跟醫(yī)藥健康的很多文檔文獻(xiàn)需要翻譯時往往需要有很強(qiáng)專業(yè)性的譯員才能更好的將原稿翻譯成其他各類語言。作為醫(yī)療行業(yè)的翻譯人員,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性兩者缺一不可?;鹦欠g為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。
by Admin
科學(xué)技術(shù)類的學(xué)習(xí)與商業(yè)往來,需要涉及到的文獻(xiàn)資料,有時候需要找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行專業(yè)性的翻譯,以便學(xué)習(xí)與商業(yè)往來間的正常溝通交流,而科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,也使得科學(xué)技術(shù)類的文檔文獻(xiàn)翻譯更注重專業(yè)性,翻譯時也需要注意相關(guān)的技巧以及專業(yè)性。那么深圳科技翻譯公司文檔翻譯的技巧是什么? 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,這句話的作用到現(xiàn)在還存在著。進(jìn)入5G時代,核心科技的重要性愈發(fā)的凸顯了出來,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中國處于后發(fā)地位,追趕并且學(xué)習(xí)者西方領(lǐng)先的技術(shù)能力,當(dāng)然在某些領(lǐng)域已經(jīng)逐步實現(xiàn)超車。那么在學(xué)習(xí)合作與商業(yè)往來上,科學(xué)技術(shù)類的很多文獻(xiàn)與資料都是需要翻譯的。 要清晰簡潔明了 清晰和簡潔明了是科學(xué)翻譯的主要文體目標(biāo),需要傳達(dá)原稿的準(zhǔn)確含意。模糊和不清晰的結(jié)構(gòu)是文學(xué)文本的特點,任何地方都不能找到科學(xué)翻譯,這也是科學(xué)翻譯中最艱巨的任務(wù)。找到恰當(dāng)?shù)脑~匯有時可能是一種斗爭,它也很有可能在文本中產(chǎn)生重復(fù)性,這是因為某些詞匯的同義詞很有可能相當(dāng)模糊,更適合于文學(xué)作品。預(yù)防重復(fù)有時會十分困難。這就是為什么譯員需要具備科學(xué)背景,允許她或他在不改變文本含意的情況下使用術(shù)語。 密切關(guān)注原文中的錯誤 科學(xué)翻譯中最常見的是他們糾正初始文本中的小錯誤的能力,這是因為他們將是最專注地閱讀文檔的人??茖W(xué)工作中常見的錯誤包含:表格中列出的數(shù)字之間的不一致,附圖顯示了他們應(yīng)該做的事情或者非顯而易見的符號引用的表格。在這類情況下,建議譯員用括號或腳注糾正這些錯誤。 玩結(jié)構(gòu)和意義 如果語言的句法和詞匯特點不同,有時需要完全重寫某些句子。例如,俄語和德語等高度變化的語言可以將長鏈的獨立和從屬條款與許多參照物和前因串聯(lián)起來,并且仍然保持整個意義的清晰。另一方面,例如,這在英語中是不可能的。在這類情況下,譯員將在結(jié)構(gòu)和意義方面做一些工作。這也是保持句子完整感可能是一個真正挑戰(zhàn)的時代之一。在這些情況下使用的最佳技術(shù)之一是釋義,即使用其他詞語重述文本或段落的含意。 是一個忠實的讀者 為了創(chuàng)造完美的科學(xué)翻譯,翻譯需要盡可能地清楚情況。閱讀最新的書籍和學(xué)術(shù)期刊可以幫助您提高翻譯技巧。首先,你習(xí)慣了術(shù)語和這類工作的風(fēng)格。其次,您將清楚最新的科學(xué)研究和發(fā)現(xiàn),這有利于您更輕松地理解您應(yīng)該翻譯的概念。您乃至可以創(chuàng)建一個關(guān)于科學(xué)翻譯,科學(xué)研究和活動的博客。您可以撰寫文章或閱讀現(xiàn)有文章,然后使用您知道的其他語言翻譯它們以獲得更多經(jīng)驗(請記住請求許可以預(yù)防侵犯版權(quán))。對于想要專攻科學(xué)文檔翻譯的初學(xué)者來說,這是一個好主意。 留意數(shù)字和符號 在科學(xué)中,你會碰到許多數(shù)字,公式,圖表和符號,在翻譯過程中不能忽視。如果翻譯者添加了錯誤的數(shù)字或符號,則可以改變整頁乃至章節(jié)的感覺。為了預(yù)防這類情況,他需要十分清楚這個話題。之后,他需要十分留意所有的小事。這需要耐心和分析技能,這對于科學(xué)翻譯來說是不可或缺的。 始終校對您的翻譯 在翻譯結(jié)束時,您應(yīng)當(dāng)首先自己校對文本,然后請第二位譯員校對您的工作。理想狀況下,請詢問其他有著該領(lǐng)域工作經(jīng)驗的譯員。這樣,你沒有注意到的所有錯誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對您來說真的不清楚,您可以將其傳達(dá)給作者(如果可能)或與客戶進(jìn)行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。 使您的樣式適應(yīng)文檔類型 在科學(xué)中,您會遇到需要不同程度形式的不同類型的文檔。如果你正在翻譯學(xué)術(shù)作品,你需要找到一個非常高尚的風(fēng)格,復(fù)雜的短語和不太常見的單詞。另一方面,如果我們談?wù)撌謨曰蛩幬镎f明,翻譯必須不那么正式。這類文件將由普通人或科學(xué)領(lǐng)域的初學(xué)者閱讀。這就是為什么語言必須更易于理解和易于理解。 科技類文檔翻譯的技巧是什么?科學(xué)注重都是嚴(yán)謹(jǐn)以及務(wù)實,對于科學(xué)技術(shù)工程類文檔的翻譯,火星翻譯有頂級的技術(shù)工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
國際間的醫(yī)學(xué)交流,很多時候因為語言的不通而影響交流的進(jìn)度,為此專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯則成為了國際間醫(yī)學(xué)交流的重要輔助手段。醫(yī)學(xué)翻譯,不同于平時的翻譯,因為其專業(yè)性更強(qiáng),數(shù)據(jù)更為敏感,因此在很多醫(yī)學(xué)翻譯方面其文檔要求也更為嚴(yán)格。那么哪些類型的文件需要醫(yī)學(xué)翻譯? 專利和臨床試驗是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說這些是制藥行業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常要求翻譯的重要文件,但也會有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件、概要、小冊子、病例報告、培訓(xùn)文件、標(biāo)簽文本、藥理學(xué)說明、包裝文本和知情同意書。 翻譯這些類型的文本文檔是一項非常困難的任務(wù),需要一個醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)領(lǐng)域有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)設(shè)計到營銷的許多領(lǐng)域。 在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進(jìn)行藥品注冊。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。 SmPC是這三個重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細(xì)資料。這也是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應(yīng)和影響。 漫長的過程 單獨翻譯SmPC需要相當(dāng)長的時間。通常情況下會有個預(yù)先意見和建議階段,從源頭上檢查品質(zhì)保證。翻譯提供者務(wù)必對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標(biāo)簽進(jìn)行詳細(xì)審查。醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這也是為了確保滿足目標(biāo)語言的市場要求。該機(jī)構(gòu)務(wù)必考慮到產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)乃至樣式指南。 SmPC對于藥品的開發(fā)設(shè)計和批準(zhǔn)尤為重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息內(nèi)容來源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務(wù)必通過所有藥品國家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個體藥品包中的患者信息內(nèi)容(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。 雖然SmPC中包含的信息內(nèi)容與PIL中的信息內(nèi)容相同,但后者務(wù)必以非醫(yī)學(xué)背景的人可以迅速解讀的辦法編寫。 醫(yī)學(xué)相關(guān)的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫(yī)學(xué)文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的 醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin