
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認證機構方圓標志認證集團聯(lián)合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認證; 國家高新技術企業(yè)認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領先的數(shù)智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數(shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務,持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務與技術市場進行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質(zhì)量的語言服務贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪里可以提供多語種配音服務(本地化公司的多媒體翻譯優(yōu)勢)
多媒體視頻翻譯,以專業(yè)的聲音、影像、動畫、流媒體、字幕等多種信息內(nèi)容翻譯轉換及本地化處理,實現(xiàn)影視作品及多媒體素材的跨文化適配,有著龐大多語種翻譯團隊及專業(yè)多媒體本地化技術資源的翻譯公司,可以為客戶匹配高水平的母語配音人員,滿足客戶動漫、短劇及影視作品的多語種配音需求。 深圳火星翻譯,基于人工智能技術創(chuàng)新的語言服務品牌,擁有強大多媒體本地化、AI智能技術力量,可提供從字幕到配音,語言適配到文化共鳴一站式影視譯制配+內(nèi)容出海解決方案。 火星翻譯的強大多媒體本地化及配音服務 一、龐大團隊,100+語種覆蓋 火星翻譯擁有來自上百個國家地區(qū)的母語認證譯員資源,支持多語種音視頻本地化翻譯及配音,覆蓋英語、法語、西班牙語、阿拉伯語、俄語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、德語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語、印尼語等全球上百種語言。 二、專業(yè)譯審,ISO品質(zhì)保障 火星翻譯作為CSA認證全球50強語言服務商,嚴格遵循國際譯審及質(zhì)控標準,擁有多項國際ISO認證,以更嚴謹、規(guī)范、科學的本地化譯審流程,為多元化類型格式的音視頻文件提供專業(yè)語言解決方案,帶來純母語、沉浸式、不出戲的多媒體視聽盛宴。 三、豐富案例,定制化解決方案 火星翻譯專注語言服務20多年,積累大量音視頻本地化經(jīng)驗及案例,可以為影視作品、短劇、動漫、宣傳短片、培訓課件等提供從字幕到配音,語言適配到文化共鳴一站式影視譯制配+內(nèi)容出海等定制化解決方案,滿足客戶的個性化音視頻翻譯需求。 此外,火星翻譯還擁有強大的AI技術力量,可以為客戶實現(xiàn)短時間內(nèi)的大量音視頻文件配音。 四、信息安全,嚴格保密措施 作為一家正規(guī)的語言服務供應商,火星翻譯提供的不僅僅專注為客戶提供高效且高質(zhì)量的多媒體本地化翻譯,同時也遵循國際譯審流程以及如ISO 27001信息安全管理體系標準,以更嚴格、規(guī)范的文件傳輸及保密措施等保障客戶的信息安全。 總的來說,火星翻譯二十多年來秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量原則,為全球各大行業(yè)領域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的個性化語言服務需求。
More Articles
文檔翻譯涵蓋的內(nèi)容有很多,其中不少文檔涉及到的專業(yè)性詞匯較多,如軟件幫助文檔等,這類文檔的翻譯往往需要很強專業(yè)性的譯員,規(guī)范的翻譯流程,以確保幫助文檔整體的翻譯質(zhì)量得到有效的保證。那么軟件幫助文檔翻譯的流程是什么? 軟件幫助文件翻譯的流程簡單來說可以概括為:初步評估→翻譯→校對→審?!桓宓龋@中間只要有一個環(huán)境發(fā)現(xiàn)問題,文件都將會打回上一步完善后才能重新走流程。 1、文件評估階段 當客戶將專業(yè)文件轉交到翻譯機構手中時,翻譯機構首先會對文件的整體情況做一個多方位的評估,這一評估會包含:文件的專業(yè)方向、專業(yè)級別、理論要求等。評估的報告會根據(jù)客戶的需求而影響到文件的整體翻譯質(zhì)量、翻譯時間、翻譯費用等,最后再一起與客戶交流,以確認最終的交稿時間、翻譯詞匯規(guī)模、翻譯的文件規(guī)格等。 2、翻譯階段 在這一階段,翻譯機構會依據(jù)與客戶制定的計劃,組織相關譯員,這一階段主要是由專業(yè)的語言譯員進行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時期的翻譯特點是速度快、容錯率較高,譯員會依據(jù)公司規(guī)劃的組織,趕快完結初次翻譯。 3、譯件校對階段 這一階段的是對初次翻譯的稿件進行具體檢查,由項目經(jīng)理等專業(yè)高級翻譯人員以及相關人員,對文件中存在的翻譯錯誤以及專業(yè)術語錯誤等問題進行地毯式的檢查、處理,確保翻譯稿件的翻譯質(zhì)量,校對結束后交由DTP專業(yè)排版人員進行排版和格局調(diào)整。 4、最終審校階段 文件到這一步時基本算是翻譯進行到最后一步了,這一階段主要由專業(yè)母語譯員來擔任,檢查專業(yè)文件的內(nèi)容有無過錯、邏輯是否完好、措辭是否精確、排版是否符合規(guī)格,當這一切校驗結束后,確認整部文件再無差錯后,提交公司項目部分重新檢查審核,以確保文件精準的翻譯無錯誤、漏譯等情況。 5、交付客戶 對已完結的文件的整體翻譯作業(yè),按照之前約定中規(guī)定的時間內(nèi)交給客戶,客戶檢查譯文質(zhì)量,對翻譯后的文件進行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,文件翻譯公司會為客戶講解這份文件在使用過程中呈現(xiàn)問題的職責分配,例如:翻譯后的稿件存在質(zhì)量問題,由文件翻譯公司全權擔任進行糾正等。 火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務。
by Admin
03-08-2020
文檔的翻譯,不同的翻譯要求、文檔用途都會影響整個文檔翻譯的難度以及費用等。一般的閱讀性文檔整體的翻譯要求不高,但如果是專業(yè)性的軟件幫助文檔等,其翻譯的要求無疑要高很多,需要的事項也變得更多,翻譯的難度也隨之增加。那么幫助文檔翻譯的注意事項有哪些? 軟件幫助文檔翻譯的注意事項: 1、保密性 在軟件幫助文檔開始翻譯前,顧客需要和翻譯機構之間簽訂相關保密協(xié)議,這是所有涉及機密性內(nèi)容翻譯都不容忽視的一件事。這協(xié)議的簽訂一方面是為了防止機密被泄漏,另一方面也說明了翻譯機構的實力以及信譽問題,與客戶簽訂保密協(xié)議的翻譯機構,一般都是專業(yè)正規(guī)的翻譯機構。 2、專業(yè)性 專業(yè)的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議,翻譯機構還需要根據(jù)軟件幫助文檔的整體情況建立相關的翻譯團隊,在針對專業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療、機械行業(yè)等,軟件幫助文件翻譯過程中會注重專業(yè)性的把控,配合翻譯機構多年累計的專業(yè)詞庫選用相關專業(yè)詞匯,以保障文檔翻譯的質(zhì)量。 3、精確性 任何文檔的翻譯都離不開精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專業(yè)的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專業(yè)性主要包括語言翻譯時用詞是否恰當、有無錯別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專業(yè)要求等方面。 4、可讀性 可讀性是指在對原稿語句、語法結構等進行重新組合基礎上,使翻譯后的文檔表達符合相關目的語種的語法規(guī)范,使目的讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼,不存在語法錯誤等問題。軟件幫助文檔翻譯看似簡單,但其實在翻譯過程中需要注意到的細節(jié)部分卻是非常多的,尤其是專業(yè)性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專業(yè)性的文檔翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司。 火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,如果您有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
要提供高品質(zhì)服務,不但需要經(jīng)驗豐富的翻譯人員和先進的技術支持,也需要有效的項目流程和嚴格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎上開發(fā)了翻譯業(yè)務管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個翻譯和質(zhì)量流程,保證每個項目按時保質(zhì)交付給客戶。 文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同: 一、項目啟動 這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應的翻譯報價。 這個過程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。 二、項目準備 項目經(jīng)理確定翻譯項目團隊譯員、著手準備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術語表、相關文檔參考資料、項目軟硬環(huán)境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓等。項目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問題的準備,并準備可行的解決方案,與相關部門協(xié)作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節(jié)點。 三、翻譯流程 在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應的技術支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時準備翻譯質(zhì)量報告,以便對翻譯質(zhì)量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。 四、DTP專業(yè)排版 如果項目需要對文檔進行桌面排版或本地化工程,則由相關DTP專業(yè)排版人員進行相關要求的排版、調(diào)整,以完成相應的任務。 五、最終審校 最終的項目審校將由專業(yè)的母語級譯員進行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語言的用語、用詞習慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結合項目要求對譯文的質(zhì)量標準評估,檢查翻譯質(zhì)量是否達標。然后反饋項目經(jīng)理,項目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付最終文件。 六、客戶反饋 客戶對最終的譯文質(zhì)量進行檢查,反饋結果,如有疑問可以在雙方達成共識的基礎上,修改譯文和排版,改進工程任務。 七、項目總結 項目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對項目質(zhì)量和項目成員的業(yè)績進行內(nèi)部評估,項目經(jīng)理維護翻譯記憶庫和術語表,備份相關文件的詞匯等項目重點內(nèi)容,為下一個版本更新做準備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進行原稿刪除,最后處理應收和應付賬款等。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
從中文到英文的任何文檔的技術翻譯都需要大量的經(jīng)驗和專業(yè)知識。針對技術性的文檔翻譯公司報價稍微高一點,尤其是翻譯技術文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報價教你如何翻譯技術文件. 1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業(yè)的技術人員使用專業(yè)術語一樣編寫相關幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現(xiàn)錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質(zhì)量。 2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關語言構建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內(nèi)容,需要盡可能多地閱讀了相關的專業(yè)行業(yè)資料,以熟悉正確的術語以及語言和文化的細微差別,翻譯時能夠正確使用相關用詞、用語等。 3、要將相關幫助文檔的專業(yè)詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關語言的詞典和有關該產(chǎn)品的參考書。同時借助公司已有的相關行業(yè)、文檔翻譯的詞庫,特別是技術術語資源有限時,需要開發(fā)更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業(yè)翻譯公司的一個重要原因,專業(yè)的翻譯公司因為多年的翻譯經(jīng)驗,相關的行業(yè)經(jīng)驗以及詞庫、語庫等足以支持很多相關文檔的翻譯用語需求。 4、對幫助文檔文件最重要的是技術相關領域的了解。在進行優(yōu)質(zhì)的翻譯前,對相關領域了解的越多,越能輕松駕馭相關行業(yè)的產(chǎn)品幫助文檔,事實上優(yōu)質(zhì)的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關行業(yè)領域有足夠的了解和相關翻譯經(jīng)驗。 5、由于缺乏相關幫助文檔的技術詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應改變或改變上下文的含義。 6、通過不斷翻譯以及平常的練習將獲得足夠的翻譯經(jīng)驗,經(jīng)歷過相關行業(yè)、相關語言的翻譯后再次接觸相關的翻譯就可以更輕松地進行這些翻譯。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關產(chǎn)品時,能夠有效幫助使用者理解產(chǎn)品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠?qū)⒃臋n翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點,保障翻譯的質(zhì)量。那么文檔翻譯的要求與特點是什么? 幫助文檔翻譯服務 幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對譯員的專業(yè)性有著很高的要求,單純的會外語是不能進行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關行業(yè)領域的專業(yè)術語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至會造成使用者的誤解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會重復出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、標記中心詞 在進行幫助文檔翻譯時一定要提前標記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業(yè)、嚴謹。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。 3、忠于原文 幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。 4、仔細檢查 在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業(yè)技術角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進行審校確認一遍。 5、看附圖 如果原幫助文檔中有相關附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
化妝品說明書會涉及到產(chǎn)品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強的專業(yè)知識保障高質(zhì)量的翻譯,還需要注意翻譯的內(nèi)容不存在夸大以及實事求是等相關化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么? 1、忠實原則 化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內(nèi)容的等同。 化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者,西方消費者更注重產(chǎn)品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現(xiàn)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關信息,以免誤導消費者。 2 準確性原則 化妝品說明書中的相關信息應盡可能準確無誤的翻譯成相對應的文本,避免出現(xiàn)一詞多義的情況。如今國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,消費者不熟悉這些進口產(chǎn)品,而產(chǎn)品的說明書則有助于消費者了解該產(chǎn)品的性質(zhì),因此譯文中的信息應當準確的描述產(chǎn)品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導致消費者失去對產(chǎn)品的興趣。 3、簡單明了原則 翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應盡量使用簡單且易于理解的常用詞?;瘖y品的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應盡可能簡單、易于理解,譯員應盡可能用一些簡單句、短句。 清晰明了的短句子一般結構簡單,語法關系清晰,風格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。 4、消除文化障礙原則 “語言在文化中的角色及文化對詞語或習語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應考慮到中文消費者是否欣賞并接受作者選用的詞語。 火星翻譯,專業(yè)的語言服務提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內(nèi)容。
by Admin
31-07-2020